Tiedot

Onko muilla kielillä kuin englannilla helppo lukea kappale, jossa jokaisen sanan ensimmäinen ja viimeinen kirjain paitsi kaikki on järjestetty uudelleen?

Onko muilla kielillä kuin englannilla helppo lukea kappale, jossa jokaisen sanan ensimmäinen ja viimeinen kirjain paitsi kaikki on järjestetty uudelleen?



We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Olin todella yllättynyt siitä, kuinka nopeasti pystyin lukemaan ja ymmärtämään seuraavan tekstin:

En voi toivoa, että onnistuin hyvin, koska olin rdnaieg. Irrota hmuan mnidin icndeblire -pweor, aocdcrnig rseecrahille Cmabrigde Uinervtisyssa, se ei mttaer in waht oderr wter oderr wter itter in a wrod are, the olny irpoamtnt tihng is the frsit and lsat ltteer pc in. Rset voi olla taotl mses ja voit sitll raed it whoutit a pboerlm. Tihs on bucseae huamn mnid deos ei raed ervey ltteer by istlef, vaan wrod kuin wlohe. Aaznmig, vai? Yaeh ja minä awlyas tghhuot slelinpg oli ipmorantt! Katso, voivatko yuor fdreins raed tihs myös.

Liittyykö tämä ilmiö kielirakenteeseen, eli onko kyseessä vain englanti?

Toimiiko temppu kielellä, jossa on pidempiä sanoja, kuten saksa?

Onko sama ilmiö olemassa aasialaisilla, ei-latinalaisilla aakkosilla perustuvilla kielillä, kuten mandariinilla?

PÄIVITTÄÄ:

Olen yrittänyt sekoittaa pidempiä sanoja, kuten alla olevassa vastauksessa ehdotetaan, ja sen lukeminen on vaikeampaa: "Ceefrconne of iantrintaeonl enatldocatiiuss" (kansainvälisten kasvattajien konferenssi).

Lisäksi, jos kirjaimet vain pariutuvat permutoituna - niitä on helpompi lukea kuin satunnaisia ​​permutaatioita. Aluksi tuntuu, että sanojen läheisyyden (etäisyyden) oikeaan oikeinkirjoitukseen pitäisi määritellä tietty mittari. Silloin "helppous" ja ymmärtämisen nopeus ovat verrannollisia kyseiseen etäisyyteen.


Salattu sanapeli on erittäin hyödyllinen suostutettaessa vähemmän kehittyneitä kiinnostumaan ohimenevästi omista kognitiivisista prosesseistaan! se on kiehtovaa ja palkitsevaa, koska se osoittaa, että voimme tehdä jotain näennäisesti melko vaikeaa odotettua helpommin. Vaikeus on kuitenkin suurempi toisen kielen oppijoille aiemmissa opiskeluvaiheissa.

Salauksen purkamisprosessin ajattelu on myös hyödyllinen esimerkki tietyistä vakiintuneista kognitiivisen psykologian periaatteista, joista monilla on läheinen yhteys informaatioteoreettisiin mittareihin, kuten viestien redundanssi ja kanavamelu. Tällaisia ​​asioita voidaan hyvinkin tarkentaa Leon antamissa viitteissä, joten mainitsen tässä vain muutamia ilmeisiä asioita menemättä yksityiskohtiin. Ne, jotka asettavat kryptologiaan perustuvia arvoituksia, kuten anagrammeja tai ristisanatehtäviä, ovat luultavasti pohtineet paljon samoja teemoja.

Useimmat näkemäni esimerkit sanan sekoitetuista teksteistä noudattavat tapausta, jossa yksittäisillä sanoilla on tavalliset erottimet (välilyöntejä, pilkkuja jne.). On kohtuullinen hypoteesi, että ensisijainen sanojen erottaminen on (tietoinen) analyysi, melko hyvin automatisoitu.

Ajankohtainen tuntemus, yleinen sanataajuus

Toinen melko automatisoitu vaikutus, vaikka se riippuu täysin henkilökohtaisesta kokemuksesta

Kirjejärjestys

Reunatehoste parantaa kirjainten käsitystä sanan alussa ja lopussa. Salatut sanat, joiden ensimmäinen ja viimeinen kirjain ovat ehjät, hyötyvät myös suuresti, koska nämä vahvasti havaitut kirjaimet ovat juuri niitä, jotka usein tuottavat parempia vihjeitä assosiatiiviselle tesaurukselle, mahdollisesti myös subvokaalisen foneettisen komponentin.

Sanan pituus

Vaikka lyhyet sanat ovat objektiivisesti helpompia, sananpituus itsessään tarjoaa merkittävää tietoa, ja pidemmillä sanoilla tämä voi osittain kompensoida monimutkaisuuden lisääntymistä.

Harvinaisuus

Vähemmän tuttu (tai eksoottinen) kirjaimet ovat helpommin havaittavissa salatussa tekstissä, koska analogia kiinnittää valikoivaa huomiota ominaiskontrastin vaikutuksiin, jotka tunnetaan pitkään lyhytaikaisen muistin tutkimuksissa. Tällaiset kirjeet auttavat myös siksi, että ne rajoittavat hakua, koska ne ovat läsnä paljon pienemmässä leksisten kohteiden osajoukossa.

Semanttinen odotus

Tämä riippuu merkityksen käsityksen jatkuvasta lujuudesta. Teksti, joka olisi haastava jopa salaamattomana, tarjoaa paljon vaikeampaa, jos se sekoitetaan.

Eliminaatio syntaktisen rajoituksen kautta

Englanti, jonka tapauspäätteet ja verbikonjukaatiot on suurelta osin tasoitettu, on erityisen riippuvainen lauseiden sanojen järjestyksestä, joka on vihje tietyn sanan toiminnalle (verbinä, substantiivina, adjektiivina, adverbina ja c)

Sanojen sisäinen morfeeminen artikulaatio

Leon mainitsemassa saksalaisessa esimerkissä on useita kysymyksiä.

Ortografinen artikulaatio

Pidemmissä sanoissa tyypillisiä korkeataajuisia ainesosia (kuten "-ness", "-tion", "-ily", "pre-" & C) voidaan laskea yksinkertaisesti sanan kirjainten läsnäolon perusteella. Tämä on samanlainen kuin sanataajuustehosteet, mutta eroaa niistä.

Häiriötekijä

Tietyt kirjainyhdistelmät voivat lisätä vaadittavaa havaintoponnistusta, koska niillä on vahva sisäinen johdonmukaisuus, mutta ne sattuvat olemaan harhaanjohtavia.

Ennen kuin puhun kielien välisistä todennäköisistä eroista, mielestäni olisi kannattavampaa saada selkeä ja perusteellinen käsitys edellä mainittujen ja vastaavien tekijöiden rooleista aistittavan sekoitetun sanan havaitsemisen prosessissa.


Tämän ilmiön kuvaamiseen käytetty neologismi on Typoglykemia.

Se liittyy kirjoitetun tekstin lukemisen takana oleviin kognitiivisiin prosesseihin.

Satunnaisilla kirjaimilla sanojen keskellä on vain vähän tai ei lainkaan vaikutusta taitavien lukijoiden kykyyn ymmärtää tekstiä.

Koska ihmismieli ei lue jokaista kirjainta itsestään vaan kokonaisuutena, se toimisi kaikilla kielillä, joilla voimme soveltaa samaa satunnaistamista ja pitää sanat erillään samassa järjestyksessä.

Otetaan pahamaineinen Saksan kieli esimerkki Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitän, merkitys Tonavan höyrylaivayhtiön kapteeni:

  • Meidän substantiivi Donau pysyy samana
  • Se on mahdollista substantiivillemme dampfschiffahrts uudistettavaksi dampfschifffahrts
  • Meidän substantiivi gesellschaft tulee adjektiiviksi gesellschafts
  • Sitten substantiivimme kapitän pysyy samana

Katsotaanpa mitä tapahtuu, kun sekoitamme yhdistelmäleksemia:

  • Salattu saksa: Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitän
  • Salattu saksa: Dsnegapcfssamspfkaihdoftctflhreulasihatän
  • Salattu englanti: Danubesteamship Companyn kapteeni
  • Salattu englanti: Dbipiutpaccmmaapeansytoeshann

Lähes mahdotonta! Katsotaan nyt, kun sekoitamme jokaisen sanaston ja yhdistämme sen sitten:

  • Alkuperäinen saksankielinen sanasto: Donau-dampfshiffahrts-gesellschafts-kapitän
  • Salattu saksa per sanasto: Doanu-dhsffhmftpiacras-glhcselefasts-kipatän
  • Saksalainen sekoitus: Daonudhiahscfmffatrpsglhcselefastskipatän

  • Alkuperäinen englanti per sanasto: Tonava-höyrylaiva-yhtiö-kapteeni

  • Salattu englanti sanaston mukaan: Dnbaue-stahmseip-camonpy-citapan
  • Salattu englantilainen koostumus: Dnbauestahmseipcamonpycitapan

Koostumus on lähes yhtä luettavissa kuin sanasto!

Voit kokeilla toista täällä.

Otetaan nyt esimerkki Mandariini.

Käsikirjoitus:

  • 研究 表明
  • 的 順序 並不 一定 能 能 影響 閱讀
  • 當 你 看完 這 句話 後 後
  • 發現 這裡 的 字 全都 是 是 亂 的

Pinyin:

  • Yánjiū biǎomíng
  • Hànzì de shùnxù bìng bù yīdìng néng yǐngxiǎng yuèdú.
  • Bǐrú dāng nǐ kàn wán zhè jù huà hòu
  • cái fāxiàn zhèlǐ de zì quándōu shì luàn de.

Käännetään nyt kuusi tyylitöntä merkkiä.

Käsikirjoitus:

  • 研 表 究 明
  • 的 序 順 並不 並不 一 一 能 影 閱 響 讀
  • 當 你 看完 這 句話 後 後
  • 發 這 現 裡 裡 字 全 全 是 都 亂 的

Pinyin:

  • Yán biǎo jiū míng
  • Hànzì de xù shùn bìng bù dìng yī néng yǐng yuè xiǎng dú.
  • Bǐrú dāng nǐ kàn wán zhè jù huà hòu
  • cái fā zhè xiàn lǐ de zì quán shì dōu luàn de.

Tässä melko kesyisessä esimerkissä on nyt vähän järkeä, mutta se ei näytä täysin häiriintyneeltä (lukuun ottamatta säilytettyä kolmatta riviä).

Muita materiaaleja:

  • Psykolingvistinen näyttö lukemattomista kirjaimista lukemisessa - Matt Davis
  • Reibadailty - Graham Rawlinson
  • Kirjainten sijainnin merkitys sanojen tunnistamisessa - Graham Rawlinson
  • Sekoitettu kiinalainen - Victor Mair

''sekava sanatehoste"johtuu erityisestä tavasta, jolla ihmisen aivot koodaavat kirjainten sijainnin painetuissa sanoissa.

Psykolingvistit tutkivat tätä vaikutusta proseduurilla nimeltä masked-priming, jossa kohdesana alustetaan lyhyesti esitetyllä ärsykkeellä (yleensä sekoitus kohteen kirjaimia). Tämä johti sanan tunnistusmalliin, joka sisältää useita peräkkäisiä vaiheita kirjeominaisuuksien poimimisesta niskakappaleesta sanan aktivointiin visuaalisen sanamuodon alueella. Tässä mallissa kaikki kirjaimet tunnistetaan yksilöllisesti niiden todellisissa painetuissa paikoissa (paikasta riippuva ilmiö) ja yhdistetään edelleen kirjainryhmiksi. Näitä kirjainryhmiä ei ole koodattu niiden absoluuttisilla sijainneilla, vaan suhteellisilla sijainneilla toisiinsa nähden. Se on muotoiltu malliksi seuraavasti:

  • kirjeet muut koodataan "o", "t", "h", "e", "r" tässä järjestyksessä,
  • mutta kirjainryhmät koodataan "er", "he", "ot", "th", jos ryhmien järjestyksellä ei ole merkitystä.

Kun luemme, vaihdamme automaattisesti absoluuttisen sijainnin koodista suhteellisen sijainnin koodiin, ja tässä syntyy sekava sanatehoste. Salattu sana aktivoi samat kirjainryhmät.

Liittyykö tämä ilmiö kielirakenteeseen, eli onko kyseessä vain englanti?

Tämä ilmiö on havaittu kielillä, jotka käyttävät aakkosjärjestystä, mukaan lukien englanti. Käynnissä on keskustelu tällaisen vaikutuksen paikasta (puhtaasti visuaalinen huomio tai lukutaito).

Toimiiko temppu kielellä, jossa on pidempiä sanoja, kuten saksa?

Kyllä, jossain määrin, kuten @David Holden keskusteli

Onko sama ilmiö olemassa aasialaisilla, ei-latinalaisilla aakkospohjaisilla tyyppikielillä> kuten mandariinilla?

Se on havaittu thaimaassa.

Viite:

  • Kirjainten sijainnin koodauksen joustavuudesta leksikkäisen käsittelyn aikana: Thaimaan tapaus. Perea et ai. (2012)
  • Kirjainten sijainnin koodauksen mallintaminen painetun sanan havaitsemisessa. Grainger & van Heuven (2003).


Katso video: Minulla on nimi, historia ja tulevaisuus - Pakolaistaustaisten ohjaus -hankkeen loppuseminaari (Elokuu 2022).